Frauenlyrik
aus China
踏青记事四章 |
Chronik eines Frühlingsausfluges, vier Gedichte |
之一 | 1. |
女邻寄到踏青书, | Die Nachbarin lud mich im Brief zu einem Frühlingsausflug ein |
来日晴明定不虚。 | Und schrieb: Morgen ist das Wetter sicher schön |
妆物隔宵齐打点, | Über Nacht lege ich Kleidung und Schmuck zurecht |
凤头鞋子绣罗襦。 | Schuhe mit Phönixköpfen und meine bestickte Seidenjacke |
之二 | 2. |
曲径珊珊芳草茸, | Wir schlendern einem gewundenen Pfad an blühendem Duftgras entlang |
相携同过小桥东。 | Und gehen Hand in Hand ostwärts über die kleine Brücke |
一湾流水无情甚, | Eine Biegung mit fließendem Wasser ist ganz ohne Gefühle |
不送愁红送落红! | Trägt keine Sorgen mit sich, trägt nur in den Fluss gefallene Blüten |
之三 | 3. |
柳阴深处啭黄鹂, | Tief im Schatten der Weiden singt ein Pirol |
芳草萋萋绿满堤。 | In üppiger Fülle bedeckt das Duftgras den Deich mit Grün |
笑指谁家楼阁好? | Lachend zeigen wir in welchem Haus wohl das schönste Frauengemach sei |
珠帘斜卷海棠枝。 | Ein Perlenvorhang hängt schief aufgerollt bei einem Zierapfelzweig |
之四 | 4. |
西邻也为踏青来, | Die westliche Nachbarin ist auch auf den Frühlingsausflug gekommen |
携手花间笑语才: | Hand in Hand inmitten von Blumen sagt sie lächelnd |
“昨日卿经贾傅宅, | "Gestern Liebste bist du am Haus von Meister Jia vorbeigegangen |
今朝侬上定王台。 | ”Und heute früh steigst du auf die Terrasse von König Ding" |